Nie jesteś zalogowany.
Jeśli nie posiadasz konta, zarejestruj je już teraz! Pozwoli Ci ono w pełni korzystać z naszego serwisu. Spamerom dziękujemy!
Prosimy o pomoc dla małej Julki — przekaż 1% podatku na Fundacji Dzieciom zdazyć z Pomocą.
Więcej informacji na dug.net.pl/pomagamy/.
Strony: 1
Zauważyłem ostatnio braki w tłumaczeniu okienka "właściwości drukarki" przy rozmiarze papieru i druku dwustronnym.
Nie wiem czy powinienem doinstalować jakiś pakiet tłumaczenia, czy to jeszcze po prostu nie jest przetłumaczone.
Czy ktoś może podpowiedzieć jak to zmienić?
Offline
Zapomniałeś napisać o jakie środowisko graficzne chodzi.
Offline
Problemem jest to, że tak to wygląda zarówno na KDE 4.14, Xfce 4.12, Gnome 3.16 i to na różnych dystrybucjach.
Offline
Tak szczerze mówiąc.
Ktoś tych pierdółek używa?
Ja zawsze dukarkę ustawiam
localhost:631
Offline
Mnie by to nawet nie przeszkadzało. Ale wiem, że wiele osób klika Drukuj np. w LO Writerze i stąd ustawia dokumenty (w tym m. in. moi domownicy).
A jest to jedyny element GUI jaki widziałem w Linuksie out-of-the-box, który jest nieprzetłumaczony (mając odpowiedniki słów w języku polskim).
Mógłbym się nawet zaangażować jednorazowo w projekt tłumaczenia, tylko właśnie nie wiem gdzie się zwrócić.
Ostatnio edytowany przez multim (2016-03-01 17:16:29)
Offline
Offline
Tak myślałem właśnie. Ale miałem nadzieję, że się dointstaluje jakąś binarkę (robiłem tak w przypadku LXDE na Zorinie kiedyś) i po problemie.
Napiszę może do debian-l10n-polish@lists.debian.org, to coś więcej się dowiem.
Offline
Ta lista jest właściwie martwa.
Offline
@mati75 To gdzie polecasz kierować pytania?
Offline
Właściwie to nigdy. Bo to wygląda na brak tłumaczenia w cups lub libreoffice.
Offline
@mati75
Czyli nic się w tej sprawie nie zrobi?
Offline
Można samemu spróbować przetłumaczyć.
Offline
2790
Ostatnio edytowany przez uzytkownikubunt (2016-12-01 01:36:09)
Offline
Kurczę, patrzę sobie do gedita, a tu "duplex" przetłumaczony. Ale gedit ma zupełnie inny panel drukowania.
Czyli każda aplikacja ma osobne tłumaczenie? Teraz to już się całkiem pogubiłem, kto się tym zajmuje.
Offline
gtk2 gtk3 ?
Offline
multim napisał(-a):
Kurczę, patrzę sobie do gedita, a tu "duplex" przetłumaczony. Ale gedit ma zupełnie inny panel drukowania.
Czyli każda aplikacja ma osobne tłumaczenie? Teraz to już się całkiem pogubiłem, kto się tym zajmuje.
Tłumaczenia są prawdopodobnie w bibliotekach GTK2, GTK3, Qt4, Qt5 itd.
Tu przykład z Qt4:
http://doc.qt.io/qt-4.8/qprintdialog.html
Offline
@ilin
Xfce 4.12 - czyli głównie gtk2
Offline
Mówiłeś o gedit.
Ten jest na gt3
Offline
@ilin
No fakt, ale nadal nie wiem jak się dobrać do tłumaczenia i gdzie w związku z tym pisać.
Offline
Offline
https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/po/pl.po
Tu jest aktualne tłumaczenie.
Offline
Wybaczcie, że wracam do tematu, ale głównie siedzę ostatnio pod Win 10 (o dziwo wszystko działa) i nie miałem dostępu do Linuksa przez dłuższy czas.
mati75 napisał(-a):
https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/po/pl.po
Tu jest aktualne tłumaczenie.
Co z tym plikiem powinienem zrobić (podmienić, przekonwertować)?
Offline
3176
Ostatnio edytowany przez uzytkownikubunt (2016-12-01 01:44:37)
Offline
@uzytkownikubunt
To tłumaczenie jest OK. I chciałbym je wykorzystać, jeśli się da.
A to jest tylko dla gtk+3? Bo wydaje mi się, że potrzebuję raczej tłumaczenie do tych aplikacji, które jeszcze działają na gtk2.
(Tak jak było wcześniej we wątku, w postach ciut wyżej) W gedit, który działa na GTK+3 tłumaczenie jest w porządku, problem z innymi edytorami, jak LibreOffice, WPS Office, czy MS Office pod Wine.
Znalazłem też programiki typu gtranslator, poedit. Przydadzą się? Czy dałoby się jakoś obejść kompilowanie, może da się podmienić pliki z tłumaczeniami?
Offline
Strony: 1