Nie jesteś zalogowany.
Jeśli nie posiadasz konta, zarejestruj je już teraz! Pozwoli Ci ono w pełni korzystać z naszego serwisu. Spamerom dziękujemy!

Ogłoszenie

Prosimy o pomoc dla małej Julki — przekaż 1% podatku na Fundacji Dzieciom zdazyć z Pomocą.
Więcej informacji na dug.net.pl/pomagamy/.

#26  2011-05-20 16:46:56

  yantar - Użytkownik

yantar
Użytkownik
Skąd: Galicja
Zarejestrowany: 2009-06-09

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Z dodatkowych linków
http://debian.linux.pl/content/420-Tlumaczenie-opisow-Debiana

Zaktualizowany przez Zalingrada nasz poradnik o DDTP. Powodzenia chłopaki ;]

Ostatnio edytowany przez yantar (2011-05-20 16:47:12)

Offline

 

#27  2011-06-09 14:32:12

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Nareszcie jest szansa na poprawę sytuacji: twórca poprzedniego wcielenia DDTSS wziął się do roboty, wobec czego być może potrzeba tworzenia dodatkowych "pomocy naukowych" odejdzie do lamusa. Nie będzie to też kolejna nakładka na interfejs mejlowy DDTP (swoją drogą niezła prowizorka ;]), a solidnie stworzony od podstaw system. Tak więc zostawiam poprawianie mojego skryptu w spokoju - już wkrótce powinien przestać być potrzebny :)

Offline

 

#28  2011-08-29 18:57:14

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Zrzuty z nowego interfejsu. Jest nieźle (choć równie brzydko jak w tej chwili ;] ). Jeśli ktoś ma jakieś uwagi lub pomysły, jest proszony o zabranie głosu na liście debian-i18n@lists.debian.org (po angielsku).

Obecny serwer prawdopodobnie się sypie (RAM?), więc nowa odsłona będzie więc funkcjonowała na nowej maszynie, prawdopodobnie pod domeną debian.org.

Offline

 

#29  2011-08-29 19:26:07

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Nieźle. Jeszcze jakiś CSS się dorzuci i będzie system do tłumaczeń z prawdziwego zdarzenia. :)

Możesz dać jakieś źródło tych rewelacji, jest jakiś konkretny wątek gdzie należy zabrać głos? Puściłbym niusa na portalu.


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#30  2011-08-29 21:33:28

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Może być ten wątek. Generalnie ostatnio cała lista debian-i18n została zdominowana przez tematy wokół DDT*.

Na niusa może jest jeszcze za wcześnie, niedługo (w skali czasu DDTSS ;) powinno pojawić się używalne demo systemu, wtedy byłby konkretniejszy powód do naskrobania czegoś na ten temat. Zresztą staram się śledzić tę listę na bieżąco, więc jak pojawi się coś ciekawszego do dam znać.

Offline

 

#31  2011-08-30 07:50:22

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Dzięki.

lx napisał(-a):

Generalnie ostatnio cała lista debian-i18n została zdominowana przez tematy wokół DDT*.

Tylko ja ciągle trafiałem na "DDTP znowu nie działa". ;)

Puszczę już teraz, odrobina publicity z pewnością nie zaszkodzi. ;)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#32  2011-08-30 12:00:59

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

azhag napisał(-a):

Puszczę już teraz, odrobina publicity z pewnością nie zaszkodzi. ;)

Tyz prowda.

Wracając do Twojego wcześniejszego wpisu:

azhag napisał(-a):

W jednym miejscu, w stosunkowo łatwym do zapamiętania miejscu (np. ddtp.dug.net.pl) można by zgromadzić wszelkie materiały i pomoce przydatne przy DDTP. Obecnie są one porozwalane po najróżniejszych zakątkach internetu.

Myślałem nad tym i wymyśliłem, że najbardziej przydałoby się nam forum (tzn. jeden dział do dyspozycji dedetepepowców, najlepiej oddzielony od głównego forum) - byłoby miejsce do przedyskutowania różnych, bardziej ogólnych kwestii tłumaczeniowych, a także do stworzenia jakiegoś FAQ itp. Poza tym trzeba ustalić kilka kwestii związanych z nowym interfejsem. Myślę, że byłoby to również najłatwiejsze do zrealizowania i chyba najpraktyczniejsze rozwiązanie. Wiem, że chyba yantar próbował zorganizować coś takiego u konkurencji, ale sprawa przycichła, poza tym za sprawą nieco zbyt poważnego podejścia do poprawności językowej na tamtym forum, chyba lepiej że tak się stało :)

Offline

 

#33  2011-08-30 13:27:15

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

lx napisał(-a):

Wracając do Twojego wcześniejszego wpisu:

azhag napisał(-a):

W jednym miejscu, w stosunkowo łatwym do zapamiętania miejscu (np. ddtp.dug.net.pl) można by zgromadzić wszelkie materiały i pomoce przydatne przy DDTP. Obecnie są one porozwalane po najróżniejszych zakątkach internetu.

Myślałem nad tym i wymyśliłem, że najbardziej przydałoby się nam forum (tzn. jeden dział do dyspozycji dedetepepowców, najlepiej oddzielony od głównego forum) - byłoby miejsce do przedyskutowania różnych, bardziej ogólnych kwestii tłumaczeniowych, a także do stworzenia jakiegoś FAQ itp. Poza tym trzeba ustalić kilka kwestii związanych z nowym interfejsem. Myślę, że byłoby to również najłatwiejsze do zrealizowania i chyba najpraktyczniejsze rozwiązanie. Wiem, że chyba yantar próbował zorganizować coś takiego u konkurencji, ale sprawa przycichła, poza tym za sprawą nieco zbyt poważnego podejścia do poprawności językowej na tamtym forum, chyba lepiej że tak się stało :)

Może po prostu postawić oddzielne forum pod (powiedzmy) ddtp.dug.net.pl, by się wam dało admina żebyście mogli samemu się rządzić.

Osobne forum miałoby tę zaletę, że możnaby je skonfigurować w ten sposób, że niezalogowani mogliby dodawać posty (oczywiście z jakimś zabezpieczeniem antyspamowym) — opcja dla ludzi, którzy mają jedną rzecz do powiedzenia i nie chce im się zakładać konta tylko po to.

(Teoretycznie możnaby posty dla niezalogowanych i tutaj zrealizować w jednym dziale, ale w tej wersji forum nie bardzo chce mi się dłubać ;)).

Ostatnio edytowany przez azhag (2011-08-30 13:31:07)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#34  2011-08-30 14:03:13

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

azhag napisał(-a):

Może po prostu postawić oddzielne forum pod (powiedzmy) ddtp.dug.net.pl, by się wam dało admina żebyście mogli samemu się rządzić.

Jeśli tak byłoby prościej, to jestem za. Oczywiście bez pośpiechu, nie jest to żadna pilna potrzeba. Dzięki za zainteresowanie! :)

Offline

 

#35  2011-08-30 14:14:41

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

lx napisał(-a):

azhag napisał(-a):

Może po prostu postawić oddzielne forum pod (powiedzmy) ddtp.dug.net.pl, by się wam dało admina żebyście mogli samemu się rządzić.

Jeśli tak byłoby prościej (...)

Wszystko zależy od tego jak bardzo zależy Wam (czyli i części z nas ;)) na możliwości wypowiadania się osób niezalogowanych (którym, wiem to z własnego doświadczenia, czasami nie chce się zakładać konta tylko po to, żeby dodać jedną uwagę na jakiś temat).

Jeśli uważasz/uważacie, że nie jest to istotne, mogę od ręki dodać dział na tym forum.


Dopisek:
http://dug.net.pl/news/310/

Ostatnio edytowany przez azhag (2011-08-30 14:46:32)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#36  2011-08-30 15:42:24

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Dzięki!

Myślę że to istotne - dzięki temu pewnie udałoby się wyeliminować wiele drobnych błędów, zresztą skoro dostęp do ddtp jest możliwy dla niezalogowanych, to sądzę że podobnie powinno być z możliwością łatwego zgłaszania błędów.

Postaram się jeszcze zebrać trochę opinii wśród innych o całym pomyśle.

Offline

 

#37  2011-08-30 17:47:11

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

lx napisał(-a):

Postaram się jeszcze zebrać trochę opinii wśród innych o całym pomyśle.

OK, jak dojdziecie do jakiś wniosków dajcie znać.



Przy okazji (ponieważ pewnie lepiej się orientujesz w temacie niż ja będę po kilku godzinach wertowania listy) wiesz może czy w nowym DDTP ma być opcja podobna do opisywanej tutaj wcześniej przeze mnie, tj. "opiekunów tłumaczeń" i powiadamiania ich gdy opis się zmieni?


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#38  2011-08-30 17:50:00

  ArnVaker - Kapelusznik

ArnVaker
Kapelusznik
Skąd: Midgard
Zarejestrowany: 2009-05-06

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Gdyby to było na DUG-u, to byłoby bardziej na widoku… Większa szansa na zwerbowanie kogoś nowego. ;)

Offline

 

#39  2011-08-30 18:13:01

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Pojawi się możliwość tworzenia własnej listy interesujących kogoś pakietów (user milestone), co będzie pokazane pewnie na wzór http://ddtp.debian.net/screenshots/ddtp-new-web-201 … lestones.png. Tak więc można śledzić wybrane przez nas opisy pakietów z ich statusem tłumaczenia, z tym że nie natknąłem się na informacje o jakimś mechanizmie powiadamiania.

Aha, zapomniałem wspomnieć o stronie wiki: http://wiki.debian.org/DDTP/Future.

Ostatnio edytowany przez lx (2011-08-30 18:13:26)

Offline

 

#40  2011-08-30 19:18:16

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

lx napisał(-a):

Pojawi się możliwość tworzenia własnej listy interesujących kogoś pakietów (user milestone), co będzie pokazane pewnie na wzór http://ddtp.debian.net/screenshots/ddtp-new-web-201 … lestones.png. Tak więc można śledzić wybrane przez nas opisy pakietów z ich statusem tłumaczenia, z tym że nie natknąłem się na informacje o jakimś mechanizmie powiadamiania.

Cóź, chyba może być. Dzięki.


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#41  2011-08-31 14:17:21

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Jeśli nie będzie potrzebny duży nakład pracy to bylibyśmy za oddzielnym forum.

ArnVaker napisał(-a):

Gdyby to było na DUG-u, to byłoby bardziej na widoku… Większa szansa na zwerbowanie kogoś nowego. ;)

Myślę że można je podlinkować w takim miejscu, aby skorzystać też z tego efektu :)

Offline

 

#42  2011-08-31 16:02:53

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

lx napisał(-a):

Jeśli nie będzie potrzebny duży nakład pracy to bylibyśmy za oddzielnym forum.

Wieczorem postawię.


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#43  2011-09-18 15:48:32

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Pan Admin Ł. obiecywał huczne otwarcie, ale że fajerwerków na niebie nie widzę, mimo że codziennie ich wypatruję, podrzucam tylko (nieoficjalnie) link. Dziękujemy azhagowi za wysiłek i włożoną pracę oraz DUG-owi za gościnę :)

Offline

 

#44  2011-09-18 16:09:28

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Pan Admin Ł. nie może się zebrać. W zeszły weekend obiecywałem sobie, że w poniedziałek, bo w sobotę i niedzielę ruch jest nieco mniejszy, tym samym fajerwerki słabsze.

Teraz obiecuję sobie to samo z tych samych powodów. ;)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#45  2011-09-18 17:38:41

  Minio - Użyszkodnik

Minio
Użyszkodnik
Skąd: Poznań, Polska
Zarejestrowany: 2007-12-22
Serwis

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Niezbyt wiem gdzie miałbym to wrzucić, więc napiszę tutaj ;) :

Można też dodać link do trochę starego e-booka Przekład tekstów informatycznych na język polski — w przedostatnim rozdziale znajduje się słowniczek.

Ang. Proprietary software to nie jest żadne „oprogramowanie własnościowe”, które to tłumaczenie już na dobre zakorzeniło się w polskiej części Internetu, a „oprogramowanie o ograniczonym dostępie do kodu źródłowego” lub „oprogramowanie o restrykcyjnej licencji”; można też myśleć nad innym tłumaczeniem oddającym istotę rzeczy. Polska Wikipedia ang. proprietary format tłumaczy jako „format zamknięty”, co oczywiście ma sens tylko w opozycji do „formatu otwartego” (open source).

Przy skrótowcu ALSA warto chyba też podać link do odpowiedniej reguły. W ogóle warto chyba napisać bardziej ogólnie, że w skrótowcach końcówkę fleksyjną od tematu oddzielamy myślnikiem.

Od razu też dam odnośnik do materiałów dotyczących odmiany słowa LaTeX i — dla konsekwencji — pochodnych. Jest tam opis niuansów związanych z tym słowem.

Na koniec zaś pytanie: to forum i związani z nim ludzie to jakiś mniej lub bardziej oficjalny pion polskiego zespołu tłumaczy Debiana czy zupełnie oddolna inicjatywa?
Pytam w kontekście spójności tłumaczeń. Chyba warto, żeby każdy kto ma ochotę zająć się tłumaczeniami, był w stanie dotrzeć do tego forum i znajdujących się na nim zasobów. Więc link pewnie musiałby być gdzieś na stronach debian.org, gdyż to jedno z pierwszych miejsc gdzie się szuka takich informacji.

Offline

 

#46  2011-09-18 19:41:11

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Minio napisał(-a):

Niezbyt wiem gdzie miałbym to wrzucić, więc napiszę tutaj ;) :

Na… podlinkowanym wyżej forum ;)


Minio napisał(-a):

Można też dodać link do trochę starego e-booka Przekład tekstów informatycznych na język polski — w przedostatnim rozdziale znajduje się słowniczek.

Ang. Proprietary software to nie jest żadne „oprogramowanie własnościowe”, które to tłumaczenie już na dobre zakorzeniło się w polskiej części Internetu, a „oprogramowanie o ograniczonym dostępie do kodu źródłowego” lub „oprogramowanie o restrykcyjnej licencji”; można też myśleć nad innym tłumaczeniem oddającym istotę rzeczy. Polska Wikipedia ang. proprietary format tłumaczy jako „format zamknięty”, co oczywiście ma sens tylko w opozycji do „formatu otwartego” (open source).

Przy skrótowcu ALSA warto chyba też podać link do odpowiedniej reguły. W ogóle warto chyba napisać bardziej ogólnie, że w skrótowcach końcówkę fleksyjną od tematu oddzielamy myślnikiem.

Od razu też dam odnośnik do materiałów dotyczących odmiany słowa LaTeX i — dla konsekwencji — pochodnych. Jest tam opis niuansów związanych z tym słowem.

Dzięki, będzie materiał do uzupełnienia. Zresztą najlepiej pisać zresztą w odpowiednich wątkach na forum DDTP - nigdzie nie trzeba się logować.

Minio napisał(-a):

Na koniec zaś pytanie: to forum i związani z nim ludzie to jakiś mniej lub bardziej oficjalny pion polskiego zespołu tłumaczy Debiana czy zupełnie oddolna inicjatywa?
Pytam w kontekście spójności tłumaczeń. Chyba warto, żeby każdy kto ma ochotę zająć się tłumaczeniami, był w stanie dotrzeć do tego forum i znajdujących się na nim zasobów. Więc link pewnie musiałby być gdzieś na stronach debian.org, gdyż to jedno z pierwszych miejsc gdzie się szuka takich informacji.

Link jest na stronie DDTSS - jeśli ktoś się nim zainteresuje, to trafi i na forum.

Inicjatywa jest oczywiście zupełnie oddolna. Liczba polskich tłumaczy związanych z Debianem jest taka, że właściwie ciężko mówić o zespole. Podobnie jest zresztą z nami - balansujemy na granicy wymarcia. Rekord wszech czasów - a w każdym razie odkąd pamiętam – to 7 aktywnych osób, obecnie jest to trójka, w porywach do czterech... Przy tym mamy nieporównywalnie prostszą pracę od zwykłych tłumaczy: tłumaczenie zajmuje kilka minut i mamy na barkach o wiele mniejszą odpowiedzialność (błąd np. w podręczniku systemowym może być opłakany w skutkach).

Trudno abyśmy swoją jakością tłumaczeń wyznaczali nowe standardy, bo po prostu jest nas za mało, a liczba polonistów w naszym gronie wynosi 0 (wystarczy spojrzeć na moje przecinki, aby upewnić się, że ja nim na pewno nie jestem). Mam jeszcze tuzin innych wymówek :) , ale bardzo się staramy i myślę, że i tak udało się nam wyplenić kilka powszechnie popełnianych błędów.

Przesłanie końcowe do przypadkowego czytelnika tego wątku: poświęć nam tygodniowo 30 minut, a będzie to dla nas naprawdę dużo pomoc.

Offline

 

#47  2011-09-18 22:58:58

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

lx napisał(-a):

tłumaczenie zajmuje kilka minut

Chyba, że chodzi o texlive-latex-extra... ;)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#48  2011-09-18 23:04:00

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

azhag napisał(-a):

lx napisał(-a):

tłumaczenie zajmuje kilka minut

Chyba, że chodzi o texlive-latex-extra... ;)

No i będę miał w nocy koszmary…

Offline

 

#49  2011-09-25 16:27:45

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

Teraz już zupełnie oficjalnie zapraszam wszystkich na http://ddtp.dug.net.pl/ :)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#50  2011-09-25 20:26:40

  lx - Użytkownik

lx
Użytkownik
Zarejestrowany: 2010-06-22

Re: Tłumaczenia opisów pakietów

No i popsuliście :/

Kod:

20:24:00) michal@p-irx:~$ ping ddtp.debian.net
PING ddtp.debian.net (217.124.178.10): 48 data bytes
^C--- ddtp.debian.net ping statistics ---
7 packets transmitted, 0 packets received, 100% packet loss
20:24:10) michal@p-irx:~$

Offline

 

Stopka forum

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson
Nas ludzie lubią po prostu, a nie klikając w przyciski ;-)