Nie jesteś zalogowany.
Jeśli nie posiadasz konta, zarejestruj je już teraz! Pozwoli Ci ono w pełni korzystać z naszego serwisu. Spamerom dziękujemy!

Ogłoszenie

Prosimy o pomoc dla małej Julki — przekaż 1% podatku na Fundacji Dzieciom zdazyć z Pomocą.
Więcej informacji na dug.net.pl/pomagamy/.

#1  2008-12-10 21:56:30

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

Postanowiłem poświęcić moje nerwy i czas (kolejność dowolna), na przetłumaczenie na polski abooka.

Niemalże skończyłem, tylko mam problem z jednym komunikatem:

"%d item(s) added to %s\n"

czyli

"%d <no właśnie> do %s\n"

problem w tym, że polska liczba mnoga jest bardziej skomplikowana niz angielska. Zależnie bowiem od wartości %d, będzie to

1 pozycja dodana...
2-4 pozycje dodane...
5+ pozycji dodano...

Czy ktoś ma pomysł jak z tego wybrnąć?



od razu do wglądu daję pl.po, jak ktoś ma jakieś uwagi (już ja wiem kto będzie miał ;]) — śmiało
http://azhag.fluxboxpl.org/duperele/pl.po

Ostatnio edytowany przez azhag (2008-12-11 12:49:32)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#2  2008-12-10 22:05:41

  rychu - elektryk dyżurny

rychu
elektryk dyżurny
Skąd: gdańsk/kalmar
Zarejestrowany: 2004-12-28

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

a nie możesz się wykpić w taki sposób?

Kod:

dodano elementów: 1
dodano elementów: 2-4
dodano elementów: 5+

linux regd. user #248790

Offline

 

#3  2008-12-10 22:34:24

  czadman - Bicycle repairman

czadman
Bicycle repairman
Skąd: Wrocław
Zarejestrowany: 2005-07-08

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

pozycj(a|e|i)

Spoko. To żarcik. :)

1 pozycja dodana...
2-4 pozycje dodane...
5+ pozycji dodano...

A w powyższym jest błąd. Idąc tym tokiem powinno być

5+ pozycji dodanych

Proponuję jednak użyć formy bezosobowej czasu przeszłego zamiast imiesłowu przymiotnikowego przeszłego. Czyli "dodano".
Można też pominąć słowo pozycja i pozostać przy:

1 dodano
2-4 dodano
5+ dodano


http://www.debian.org/logos/openlogo-nd-50.png

Offline

 

#4  2008-12-10 22:46:37

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

czadman napisał(-a):

pozycj(a|e|i)

Spoko. To żarcik. :)

Ja w przypływie rozpaczy zacząłem rozważać jakieś potwory w stylu

pozycja(-e/-i)

;)


czadman napisał(-a):

1 pozycja dodana...
2-4 pozycje dodane...
5+ pozycji dodano...

A w powyższym jest błąd. Idąc tym tokiem powinno być

5+ pozycji dodanych

Oczywiście, już nie myślę.

Ostatnio edytowany przez azhag (2008-12-10 22:47:06)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#5  2008-12-10 23:05:52

  rychu - elektryk dyżurny

rychu
elektryk dyżurny
Skąd: gdańsk/kalmar
Zarejestrowany: 2004-12-28

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

no jak koniecznie chcesz to tak alejgancko zrobić, to musisz zmienić kod i nauczyć swój program liczebników :p


linux regd. user #248790

Offline

 

#6  2008-12-11 07:23:28

  fnmirk - Redaktor

fnmirk
Redaktor
Zarejestrowany: 2008-02-19

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

To się powinno przydać:
http://www.sjp.pl/dodano
http://www.sjp.pl/co/doda%E6

Edit:
http://www.sjp.pl/pozycje
http://www.sjp.pl/co/pozycja

Ostatnio edytowany przez fnmirk (2008-12-11 07:26:26)

Offline

 

#7  2008-12-11 07:24:46

  Ventrue - Użytkownik

Ventrue
Użytkownik
Skąd: Lubin
Zarejestrowany: 2007-08-16

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

W dużej ilości programów widzę po prostu, jak autorzy translacji stosowali: "Dodano pozycji: X". I wtedy nawet jak dodano jedną, to wygląda to (IMO) znośnie :)

Ostatnio edytowany przez Ventrue (2008-12-11 07:25:03)


The Linux philosophy is 'Laugh in the face of danger'. Oops. Wrong One. 'Do it yourself'. Yes, that's it.
Linus Torvalds

Offline

 

#8  2008-12-11 12:47:14

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

Chyba jednak muszę to tak przetłumaczyć:

Dodano pozycji: %d do %s

aczkolwiek trochę nienaturalnie wygląda...

--

dopisek:
chyba niekoniecznie:

rychu napisał(-a):

no jak koniecznie chcesz to tak alejgancko zrobić, to musisz zmienić kod i nauczyć swój program liczebników :p

a wiesz, że gettext chyba jest na tyle sprytny? http://www.gnu.org/software/automake/manual/gettext/Plural-forms.html
teraz "tylko" muszę to ogarnąć :)

--

drugi dopisek:
ok, po szybkim ogarnięciu i podpatrzeniu jak to wygląda w pliku lokalizacyjnym Django, ustaliłem, że może to wyglądać tak:

msgstr[0] "%d pozycja dodana do %s\n"
msgstr[1] "%d pozycje dodane do %s\n"
msgstr[2] "%d pozycji dodanych do %s\n"

problem w tym, że wszędzie gdzie znajduję takie użycie z rozbiciem na formy liczby mnogiej, tam msgid też jest podany w dwóch formach msgid (liczba pojedyńcza) i msgid_plural (liczba mnoga), ja mam tylko msgid z prymitywnym "item(s)", nie jestem pewien czy mogę tego użyć w takim przypadku

--
trzeci dopisek: krowa, nie mogę :/

PS. ponieważ wątek zaczyna się rozbijać o gettext, przenoszę do Programowania i zmieniam temat.

Ostatnio edytowany przez azhag (2008-12-11 13:34:27)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#9  2008-12-11 18:55:46

  Minio - Użyszkodnik

Minio
Użyszkodnik
Skąd: Poznań, Polska
Zarejestrowany: 2007-12-22
Serwis

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

azhag napisał(-a):

od razu do wglądu daję pl.po, jak ktoś ma jakieś uwagi (już ja wiem kto będzie miał ;]) — śmiało
http://azhag.fluxboxpl.org/duperele/pl.po

Odpisałbym prędzej, ale wiesz co mnie powstrzymało ;) .

Niemniej proszę, tak upragniona przez Ciebie krytyka ;) .

#: abook.c:91
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s\n"
msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu %s\n"

Zobacz co o tym sądzi zespół tłumaczy Aviary.pl. Uwaga ta dotyczy wielu zwrotów w Twoim tłumaczeniu.

#: abook.c:138
#, c-format
msgid "File %s is not writeable"
msgstr "Plik %s nie jest do zapisu"

„writeable” jest cechą tego pliku, a tutaj chodzi o jej brak. Jak plik nie jest do zapisu to od czego jest? Od ładnego wyglądania? Proponowałbym coś pokroju „Nie można zapisywać w pliku %s”.

#: abook.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot combine options --mutt-query, --convert, --add-email or --add-email-"
"quiet\n"
msgstr "Nie można łączyć opcji --mutt-query, --conver, --add-email czy --add-email-quiet\n"

W j. polskim łączy się coś z czymś. s:czy:oraz:.

#: abook.c:280
#, c-format
msgid "please use option --%s after --convert option\n"
msgstr "proszę użyj opcji --%s po opcji --convert\n"

Zastrzeżenie to samo co w pierwszej mojej uwadze. W ogóle proponowałbym bezosobowo: „po [opcji] --convert należy użyć opcji --%s”.

#: abook.c:379
#, c-format
msgid "%s: unrecognized arguments on command line\n"
msgstr "%s: nieznany argument w wierszu poleceń\n"

W j. angielskim jest liczba mnoga. Ale liczba pojedyncza pasuje do konwencji używanej przez programy z pakietu coreutils.

#: abook.c:401
msgid "     -h\t--help\t\t\t\tshow usage"
msgstr "     -h\t--help\t\t\t\tpokaż użycie"

Użycie mozna pokazać? Prędzej iformacje o użyciu.

#: abook.c:405
msgid ""
"\t--add-email\t\t\tread an e-mail message from stdin and\n"
"\t\t\t\t\tadd the sender to the addressbook"
msgstr ""
"\t--add-email\t\t\twczytaj wiadomość e-mail z stdin i\n"
"\t\t\t\t\tdodaj nadawcę do książki adresowej"

Rozmawialiśmy o tym. Chyba „ze standardowego wejścia”.

#: abook.c:415
msgid "\t--informat\t<format>\tformat for input file"
msgstr "\t--informat\t<format>\tormat pliku wejściowego"

Myślę że zabrakło słowa „definiuje” („określa”, „ustawia”).

#: abook.c:418
msgid "\t\t\t\t\t(default: stdin)"
msgstr "\t\t\t\t\t(domyślnie: stdin>"

Oprócz już wspomnianego stdin, użyłeś znaku większości zamiast zamknięcia nawiasu :) . To samo dotyczy 420 linijki pliku abook.c (nie będę wklejał trzech linijek żeby tylko to powiedzieć).

#: abook.c:423
msgid "\t--formats\t\t\tlist available formats"
msgstr "\t--formats\t\t\twylistuj dostępne formaty"

Co to w ogóle za potwór, to „wylistuj”? „Pokazuje listę dostępnych formatów”.

#: database.c:57
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"

Może lepiej „nazwa [kontaktu]”? Ogólniejsza nazwa będzie lepsza o tyle, że tylko od użytkownika zależy jak będzie identyfikował swoje kontakty.

#: database.c:58
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"

Zobacz uwagę odnośnie ang. „e-mail” na wiki zespołu tłumaczy GNOME.

#: database.c:65
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

(Uwaga dotyczy wszystkich pozycji odnoszących się do telefonów.)
Osobiście preferowałbym „Numer telefonu domowego” (z ewentualnie skróconym pierwszym wyrazem — nr). Jednak Twoja wersja jest nienieuzasadniona*. W moim telefonie komórkowym (Nokia) użyta jest forma „Telefon (dom)” (czyli w nawiasie określone jest miejsce).
--
* — neologizm artystyczny.

#: database.c:424
msgid "Invalid field value defined in configuration"
msgstr "Nieprawidłowa wartość pola zdefiniowana w konfiguracji"

„Wartość pola nieprawidłowo zdefiniowana w konfiguracji”?

#: edit.c:44
msgid "CONTACT"
msgstr "KONTAKT"

#: edit.c:45
msgid "ADDRESS"
msgstr " ADRES "

#: edit.c:46
msgid " PHONE "
msgstr "TELEFON"

#: edit.c:47
msgid " OTHER "
msgstr " INNE  "

#: edit.c:48
msgid "CUSTOM "
msgstr "WŁASNE "

Tutaj widzę niekonsekwencję w stosowaniu spacji.

#: edit.c:57
msgid "Tab name too wide for screen"
msgstr "Nazwa zakładki zbyt szeroka dla ekranu"

Zrezygnowałbym z „dla ekranu” i zmienił szyk: „Zbyt szeroka nazwa zakładki”.

#: filter.c:72
msgid "ldif / Netscape addressbook"
msgstr "książka adresowa ldif / Netscape"

Sugerowałbym zostawić szyk jak w angielskim wyrażeniu. Ja to rozumiem tak, że najpierw znajduje się format pliku a za ukośnikiem wytłumaczenie jaki inny program go używa. Wikipedia zdaje się potwierdzać moją tezę.

#: help.h:18
msgid "\tenter\t\tview/edit item\n"
msgstr "\tenter\t\tpokaż/edytuj pozycję\n"

Ponownie kłaniają się wytyczne zespołu tłumaczy GNOME.
(To samo dotyczy 57 linijki pliku help.h.)

#: help.h:38
msgid "\tF\t\tsort by field (defined in configuration file)\n"
msgstr "\tF\t\tsortuj wg pola (zdefiniowane w pliku konfiguracyjnym)\n"

„zdefiniowaneGO”.

#: help.h:62
msgid "\tr\t\t\troll e-mail addresses\n"
msgstr "\tr\t\t\t\\obracaj adresy e-mail\n"

Może to wina oderwania od kontekstu, ale ten zwrot absolutnie nic nie mówi :) . Na czym miałoby polegać „roll”owanie adresów e-mail — też nie mam pojęcia.

#: ui.c:147
#, c-format
msgid "Terminal is too small. Minimum terminal size for abook is %dx%d\n"
msgstr "Terminal jest zbyt mały. Minimalne rozmiary dla abooka wynoszą %dx%d\n"

Drugie zdanie: „Minimalne rozmiary wymagane przez abooka wynoszą %dx%d\n".

#: ui.c:579
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Wyszukiwanie dotarło do końca, kontynuję od początku"

vim w takiej sytuacji mówi „szukanie dobiło końca, kontynuacja od góry”. Chodzi mi zwłaszcza o wyraz „kontynuacja”, gdyż poza tym uważam Twoje tłumaczenie za lepsze.

#: ui.c:604
#, c-format
msgid "Your current data will be lost - Press '%c' to continue"
msgstr "Twoje aktualne dane zostaną stracone - Wciśnij '%c' aby kontynuować"

Usunąłbym słowo „aktualne”. „Stracić” to można było przestępcę w państwie o surowym wymiarze sprawiedliwości — dane raczej można utracić. Można nawet posunąć się do czegoś w guście „Dane wprowadzone od ostatniego zapisania zostaną utracone” — wszak chodzi nie o wszystkie dane, tylko o te które nie zostały zapisane na dysku.

#: ui.c:635
msgid "No selected items"
msgstr "Brak wybranych pozycji"

„Nie wybrano [żadnych] pozycji”.

#: ui.c:679
msgid "Sorry, the specified file appears not to be a valid abook addressbook"
msgstr "Wybacz, podany plik wydaje się nie być poprawną książką adresową abooka"

Strasznie emocjonalnie ;) . Wykteśliłbym „wybacz”.

Offline

 

#10  2008-12-11 20:01:33

  rychu - elektryk dyżurny

rychu
elektryk dyżurny
Skąd: gdańsk/kalmar
Zarejestrowany: 2004-12-28

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

Minio napisał(-a):

#: abook.c:138
#, c-format
msgid "File %s is not writeable"
msgstr "Plik %s nie jest do zapisu"

„writeable” jest cechą tego pliku, a tutaj chodzi o jej brak. Jak plik nie jest do zapisu to od czego jest? Od ładnego wyglądania? Proponowałbym coś pokroju „Nie można zapisywać w pliku %s”.

zapisujemy dane w pliku, czy do pliku?

nie mam pojęcia jak jest poprawnie wg słownika, ale częściej spotykam się z tą drugą formą: do pliku


linux regd. user #248790

Offline

 

#11  2008-12-11 20:03:03

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

dzięki :)

#: abook.c:91
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s\n"
msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu %s\n"

Zobacz co o tym sądzi zespół tłumaczy Aviary.pl. Uwaga ta dotyczy wielu zwrotów w Twoim tłumaczeniu.

poprawione

#: abook.c:138
#, c-format
msgid "File %s is not writeable"
msgstr "Plik %s nie jest do zapisu"

„writeable” jest cechą tego pliku, a tutaj chodzi o jej brak. Jak plik nie jest do zapisu to od czego jest? Od ładnego wyglądania? Proponowałbym coś pokroju „Nie można zapisywać w pliku %s”.

poprawione

#: abook.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot combine options --mutt-query, --convert, --add-email or --add-email-"
"quiet\n"
msgstr "Nie można łączyć opcji --mutt-query, --conver, --add-email czy --add-email-quiet\n"

W j. polskim łączy się coś z czymś. s:czy:oraz:.

poprawione, nawiasem mówiąc chciałem wpisać "oraz", nie wiem jak to się stało, że znalazło się "czy"

#: abook.c:280
#, c-format
msgid "please use option --%s after --convert option\n"
msgstr "proszę użyj opcji --%s po opcji --convert\n"

Zastrzeżenie to samo co w pierwszej mojej uwadze. W ogóle proponowałbym bezosobowo: „po [opcji] --convert należy użyć opcji --%s”.

poprawione

#: abook.c:379
#, c-format
msgid "%s: unrecognized arguments on command line\n"
msgstr "%s: nieznany argument w wierszu poleceń\n"

W j. angielskim jest liczba mnoga. Ale liczba pojedyncza pasuje do konwencji używanej przez programy z pakietu coreutils.

zostawiam pojedyńczą

#: abook.c:401
msgid "     -h\t--help\t\t\t\tshow usage"
msgstr "     -h\t--help\t\t\t\tpokaż użycie"

Użycie mozna pokazać? Prędzej iformacje o użyciu.

poprawione

#: abook.c:405
msgid ""
"\t--add-email\t\t\tread an e-mail message from stdin and\n"
"\t\t\t\t\tadd the sender to the addressbook"
msgstr ""
"\t--add-email\t\t\twczytaj wiadomość e-mail z stdin i\n"
"\t\t\t\t\tdodaj nadawcę do książki adresowej"

Rozmawialiśmy o tym. Chyba „ze standardowego wejścia”.

przegapione, poprawione :)

#: abook.c:415
msgid "\t--informat\t<format>\tformat for input file"
msgstr "\t--informat\t<format>\tormat pliku wejściowego"

Myślę że zabrakło słowa „definiuje” („określa”, „ustawia”).

nie zabrakło, podaje się tu już zdefiniowany format (patrz --formats)

#: abook.c:418
msgid "\t\t\t\t\t(default: stdin)"
msgstr "\t\t\t\t\t(domyślnie: stdin>"

Oprócz już wspomnianego stdin, użyłeś znaku większości zamiast zamknięcia nawiasu :) . To samo dotyczy 420 linijki pliku abook.c (nie będę wklejał trzech linijek żeby tylko to powiedzieć).

"stdin" musi być, to po prostu nazwa formatu
ok, pomerdało mi się

#: abook.c:423
msgid "\t--formats\t\t\tlist available formats"
msgstr "\t--formats\t\t\twylistuj dostępne formaty"

Co to w ogóle za potwór, to „wylistuj”? „Pokazuje listę dostępnych formatów”.

poprawione

#: database.c:57
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"

Może lepiej „nazwa [kontaktu]”? Ogólniejsza nazwa będzie lepsza o tyle, że tylko od użytkownika zależy jak będzie identyfikował swoje kontakty.

zgoda, poprawione

#: database.c:58
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"

Zobacz uwagę odnośnie ang. „e-mail” na wiki zespołu tłumaczy GNOME.

poprawione

#: database.c:65
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

(Uwaga dotyczy wszystkich pozycji odnoszących się do telefonów.)
Osobiście preferowałbym „Numer telefonu domowego” (z ewentualnie skróconym pierwszym wyrazem — nr). Jednak Twoja wersja jest nienieuzasadniona*. W moim telefonie komórkowym (Nokia) użyta jest forma „Telefon (dom)” (czyli w nawiasie określone jest miejsce).
--
* — neologizm artystyczny.

chyba jednak pozostanę przy "Telefon domowy"

#: database.c:424
msgid "Invalid field value defined in configuration"
msgstr "Nieprawidłowa wartość pola zdefiniowana w konfiguracji"

„Wartość pola nieprawidłowo zdefiniowana w konfiguracji”?

zgoda, zmienione

#: edit.c:44
msgid "CONTACT"
msgstr "KONTAKT"

#: edit.c:45
msgid "ADDRESS"
msgstr " ADRES "

#: edit.c:46
msgid " PHONE "
msgstr "TELEFON"

#: edit.c:47
msgid " OTHER "
msgstr " INNE  "

#: edit.c:48
msgid "CUSTOM "
msgstr "WŁASNE "

Tutaj widzę niekonsekwencję w stosowaniu spacji.

musi być 7 znaków; jeśli nie da się po równo postawić znaków, wiecej jest z tyłu

#: edit.c:57
msgid "Tab name too wide for screen"
msgstr "Nazwa zakładki zbyt szeroka dla ekranu"

Zrezygnowałbym z „dla ekranu” i zmienił szyk: „Zbyt szeroka nazwa zakładki”.

zgoda, zmienione

#: filter.c:72
msgid "ldif / Netscape addressbook"
msgstr "książka adresowa ldif / Netscape"

Sugerowałbym zostawić szyk jak w angielskim wyrażeniu. Ja to rozumiem tak, że najpierw znajduje się format pliku a za ukośnikiem wytłumaczenie jaki inny program go używa. Wikipedia zdaje się potwierdzać moją tezę.

nie rozumiem

#: help.h:18
msgid "\tenter\t\tview/edit item\n"
msgstr "\tenter\t\tpokaż/edytuj pozycję\n"

Ponownie kłaniają się wytyczne zespołu tłumaczy GNOME.
(To samo dotyczy 57 linijki pliku help.h.)

poprawione

#: help.h:38
msgid "\tF\t\tsort by field (defined in configuration file)\n"
msgstr "\tF\t\tsortuj wg pola (zdefiniowane w pliku konfiguracyjnym)\n"

„zdefiniowaneGO”.

poprawione

#: help.h:62
msgid "\tr\t\t\troll e-mail addresses\n"
msgstr "\tr\t\t\t\\obracaj adresy e-mail\n"

Może to wina oderwania od kontekstu, ale ten zwrot absolutnie nic nie mówi :) . Na czym miałoby polegać „roll”owanie adresów e-mail — też nie mam pojęcia.

chodzi o zmianę kolejności, jest

Kod:

jeden@foo.pl
dwa@foo.pl
trzy@foo.pl

po "zrollowaniu" będzie

Kod:

dwa@foo.pl
trzy@foo.pl
jeden@foo.pl

#: ui.c:147
#, c-format
msgid "Terminal is too small. Minimum terminal size for abook is %dx%d\n"
msgstr "Terminal jest zbyt mały. Minimalne rozmiary dla abooka wynoszą %dx%d\n"

Drugie zdanie: „Minimalne rozmiary wymagane przez abooka wynoszą %dx%d\n".

zgoda, zmienione

#: ui.c:579
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Wyszukiwanie dotarło do końca, kontynuję od początku"

vim w takiej sytuacji mówi „szukanie dobiło końca, kontynuacja od góry”. Chodzi mi zwłaszcza o wyraz „kontynuacja”, gdyż poza tym uważam Twoje tłumaczenie za lepsze.

jest "kontynuacja", vim ssie ;)

#: ui.c:604
#, c-format
msgid "Your current data will be lost - Press '%c' to continue"
msgstr "Twoje aktualne dane zostaną stracone - Wciśnij '%c' aby kontynuować"

Usunąłbym słowo „aktualne”. „Stracić” to można było przestępcę w państwie o surowym wymiarze sprawiedliwości — dane raczej można utracić. Można nawet posunąć się do czegoś w guście „Dane wprowadzone od ostatniego zapisania zostaną utracone” — wszak chodzi nie o wszystkie dane, tylko o te które nie zostały zapisane na dysku.

zmienione na "utracone"; nie jestem pewiej czy tylko o te niezapisane chodzi

#: ui.c:635
msgid "No selected items"
msgstr "Brak wybranych pozycji"

„Nie wybrano [żadnych] pozycji”.

zgoda, poprawione

#: ui.c:679
msgid "Sorry, the specified file appears not to be a valid abook addressbook"
msgstr "Wybacz, podany plik wydaje się nie być poprawną książką adresową abooka"

Strasznie emocjonalnie ;) . Wykteśliłbym „wybacz”.

Zawsze mogło być "Podany plik nie jest poprawną książką adresową abooka. Nie rozumiesz mnie! Idę się pociąć!" ;)
niemniej jednak usunąłem "wybacz"

Ostatnio edytowany przez azhag (2008-12-11 20:16:13)


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#12  2008-12-11 20:15:53

  czadman - Bicycle repairman

czadman
Bicycle repairman
Skąd: Wrocław
Zarejestrowany: 2005-07-08

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

rychu napisał(-a):

Minio napisał(-a):

#: abook.c:138
#, c-format
msgid "File %s is not writeable"
msgstr "Plik %s nie jest do zapisu"

„writeable” jest cechą tego pliku, a tutaj chodzi o jej brak. Jak plik nie jest do zapisu to od czego jest? Od ładnego wyglądania? Proponowałbym coś pokroju „Nie można zapisywać w pliku %s”.

zapisujemy dane w pliku, czy do pliku?

nie mam pojęcia jak jest poprawnie wg słownika, ale częściej spotykam się z tą drugą formą: do pliku

Zdecydowanie "zapisujemy dane do pliku", "przechowujemy dane w pliku". Ale:
IMHO powinno być: "zapisane w pliku",  a "zapisywane do pliku". Różnica jest subtelna podobnie jak między:
"I have been in Wroclaw" i "I have been to Wroclaw". Różnica jest tak subtelna, że w zasadzie zastosowanie obu form będzie zupełnie zrozumiałe.
http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/me … es/00195.html


http://www.debian.org/logos/openlogo-nd-50.png

Offline

 

#13  2008-12-11 20:43:00

  Minio - Użyszkodnik

Minio
Użyszkodnik
Skąd: Poznań, Polska
Zarejestrowany: 2007-12-22
Serwis

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

rychu: może coś w tym jest. Niechaj azhag rozstrzygnie ;) .

azhag napisał(-a):

dzięki :)

#: abook.c:415
msgid "\t--informat\t<format>\tformat for input file"
msgstr "\t--informat\t<format>\tormat pliku wejściowego"

Myślę że zabrakło słowa „definiuje” („określa”, „ustawia”).

nie zabrakło, podaje się tu już zdefiniowany format (patrz --formats)

Myślałem że format trzeba sobie samemu złożyć z dokumentacją na kolanie.

azhag napisał(-a):

Tutaj widzę niekonsekwencję w stosowaniu spacji.

musi być 7 znaków; jeśli nie da się po równo postawić znaków, wiecej jest z tyłu

Aha.

azhag napisał(-a):

#: filter.c:72
msgid "ldif / Netscape addressbook"
msgstr "książka adresowa ldif / Netscape"

Sugerowałbym zostawić szyk jak w angielskim wyrażeniu. Ja to rozumiem tak, że najpierw znajduje się format pliku a za ukośnikiem wytłumaczenie jaki inny program go używa. Wikipedia zdaje się potwierdzać moją tezę.

nie rozumiem

Ty potraktowałeś oba wyrazy — ldif i Netscape — jako nazwy programów. Drugi zupełnie słusznie, ale pierwszego nie jestem pewien.
Mi się wydaje że ldif to ustandaryzowany format plików (vide Wikipedia), wykorzystywany m.in. przez Netscape. Wtedy należałoby zmienić szyk, gdyż „książka adresowa” w oryginale odnosi się tylko i wyłącznie do Netscape (aktualnie odnosi się do obu wyrazów).

Mam nadzieję że jest jaśniej.

azhag napisał(-a):

#: help.h:62
msgid "\tr\t\t\troll e-mail addresses\n"
msgstr "\tr\t\t\t\\obracaj adresy e-mail\n"

Może to wina oderwania od kontekstu, ale ten zwrot absolutnie nic nie mówi :) . Na czym miałoby polegać „roll”owanie adresów e-mail — też nie mam pojęcia.

chodzi o zmianę kolejności, jest

Kod:

jeden@foo.pl
dwa@foo.pl
trzy@foo.pl

po "zrollowaniu" będzie

Kod:

dwa@foo.pl
trzy@foo.pl
jeden@foo.pl

Hm... to jest tak, że jednemu kontaktowi można przypisać kilka adresów e-mail, a później, obracawszy je, wybrać domyślny (pierwszy na liście)?
To może „zmień kolejność adresów e-mail”?

azhag napisał(-a):

#: ui.c:679
msgid "Sorry, the specified file appears not to be a valid abook addressbook"
msgstr "Wybacz, podany plik wydaje się nie być poprawną książką adresową abooka"

Strasznie emocjonalnie ;) . Wykteśliłbym „wybacz”.

Zawsze mogło być "Podany plik nie jest poprawną książką adresową abooka. Nie rozumiesz mnie! Idę się pociąć!" ;)
niemniej jednak usunąłem "wybacz"

„Plik książki adresowej powiedział że nikt go nie rozumie i zamknął się w sobie”. Taki easter egg ;) .

Offline

 

#14  2008-12-11 20:51:43

  azhag - Admin łajza

azhag
Admin łajza
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 2005-11-15

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

Ty potraktowałeś oba wyrazy — ldif i Netscape — jako nazwy programów. Drugi zupełnie słusznie, ale pierwszego nie jestem pewien.
Mi się wydaje że ldif to ustandaryzowany format plików (vide Wikipedia), wykorzystywany m.in. przez Netscape. Wtedy należałoby zmienić szyk, gdyż „książka adresowa” w oryginale odnosi się tylko i wyłącznie do Netscape (aktualnie odnosi się do obu wyrazów).

Mam nadzieję że jest jaśniej.

Czyli: "ldif / Książka adresowa Netscape"?

To może „zmień kolejność adresów e-mail”?

No tak, "piękne nie są wierne, wierne nie są piękne". Propozyja zaakceptowana


Błogosławieni, którzy czynią FAQ.
opencaching :: debian sources.list :: coś jakby blog :: polski portal debiana :: linux user #403712

Offline

 

#15  2008-12-12 12:03:17

  fnmirk - Redaktor

fnmirk
Redaktor
Zarejestrowany: 2008-02-19

Re: gettext, formy l.mn. (było: tłumaczenie abooka, problem językowy)

Jakby ktoś chciał się elektronicznie wspomóc:
http://nlp.ipipan.waw.pl/~wolinski/morfeusz/morfeusz.php?querytext=

Offline

 

Stopka forum

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson
Nas ludzie lubią po prostu, a nie klikając w przyciski ;-)